Deprecated: Array and string offset access syntax with curly braces is deprecated in /mnt/web102/e0/04/5764704/htdocs/xtop/engine/classes/templates.class.php on line 108 Deprecated: Array and string offset access syntax with curly braces is deprecated in /mnt/web102/e0/04/5764704/htdocs/xtop/engine/modules/sitelogin.php on line 69
wWw.ZeXe.De > Главная > Пословицы и поговорки с переводом на немецкий язык
|
Август без тепла - хлеб втридорога - August ohne Feuer macht das Brot teuer Бархат на воротнике, отруби в желудке - Samt am Kragen, Kleie im Magen Бедность хороша для подагры - Armut ist fürs Podagra gut Без пота нет награды - Ohne Schweiß kein Preis Без труда нет награды - Ohne Fleiß kein Preis Безделье - начало всех пороков - Müßiggang ist aller Laster Anfang Благодарностью ноги не сломаешь - Dankbar sein bricht kein Bein Благородство не в крови, а в характере. Доброе сердце лучше хорошей крови - Adel liegt im Gemüte, nicht im Geblüt. Ein gut Gemüt ist besser als ein gut Geblüt Бойся кошек, которые спереди лижут, а сзади царапают - Hüte dich vor Katzen, die vorne lecken und hinten kratzen Боль цепляется за сердце - Der Schmerz klammert sich ans Herz Большая дубина набивает большие шишки - Große Keulen schlagen große Beulen Большой хвастун - плохой плательщик - Großer Prahler, schlechter Zahler Быть большим ничего не значит, в противном случае корова смогла бы догнать зайца - Großsein tut's nicht allein, sonst holte die Kuh den Hasen ein В беде всякий хлеб вкусен - In der Not schmeckt jedes Brot В беде сотня друзей весит очень мало - Freunde in der Not gehn hundert auf ein Lot В вине тонет больше людей, чем в море - Im Becher ersaufen mehr als im Meer В каждой стране свои безделушки - Jedes Land hat seinen Tand В каждом домике есть свой крестик - Jedes Häuslein hat sein Kreuzlein В краткости соль - In der Kürze liegt die Würze В краткости соль речи - Kürze ist der Rede Würze В поспешной женитьбе со временем раскаиваются - Heirat in Eile bereut man mit Weile В темноте легко говорить тайком - Im Dunkeln ist gut munkeln В темноте хорошо шептаться, но не ловить блох Веселая песня радует душу - Ein lustig Lied macht ein fröhlich Gemüt Веселый гость никому не в тягость - Ein froher Gast ist niemands Last Вино в человеке - ум в кувшине - Ist der Wein im Manne, ist der Verstand in der Kanne Внутри грязь, снаружи наряд - Innen Schmutz, außen Putz Во всех изысканиях разума самое трудное - это начало Волк каждый год линяет, а нрава не меняет - Der Wolf ändert wohl das Haar, doch bleibt er, wie er war Воспитаешь себе ворона, он тебе глаза выклюет - Erziehst du dir 'nen Raben, wird er dir die Augen ausgraben Восток ли, запад ли, а дома лучше - Ost und West, daheim das Best Время разделяет, излечивает, спешит - Die Zeit teilt, heilt, eilt! Все было бы хорошо, если бы не было при этом "но" Все проходит, правда остается - Alles vergeht, Wahrheit besteht Все хорошо, что хорошо кончается - Ende gut, alles gut Всем людям угодить - искусство, которое никому не под силу - Allen Leuten recht getan ist eine Kunst, die niemand kann всему миру - Was kommt in den dritten Mund, wird aller Welt bald kund Вспыльчивый - не умный - Hitzig ist nicht witzig Вынужденное желание - не желание - Gezwungener Wille ist Unwille Галуны золотые, а жрать нечего - Goldne Tressen nichts zu fressen Где любовь подгоняет, там никакой путь не далек - Wo die Liebe treibt, ist kein Weg zu weit Где мыши, там и пища - Wo Mäuse, da Speise Где падаль, там собираются коршуны Где пища, там и мыши - Wo Speise, da Mäuse Глупость и гордость растут на одном дереве - Dummheit und Stolz wachsen auf einem Holz Глупые руки марают стол и стены - Narrenhände beschmieren Tisch und Wände Говори правду, пей чистую воду, ешь вареную пищу - Sprich, was wahr ist, trink, was klar ist, iß was gar ist Горькому пьянице конец скорый - Mit Saufaus ist's bald aus Господь помогает морякам в бурю, но рулевой должен стоять у руля Гость, как рыба, свежим остается недолго - Der Gast ist wie der Fisch, er bleibt nicht lange frisch Грубость и гордость растут на одном дереве - Grobheit und Stolz wachsen auf einem Holz Движение доставляет благодать - Sich regen bringt Segen Держи голову в холоде, ноги в тепле, тогда самый лучший доктор будет беден - Den Kopf halt kühl, die Füße warm, das macht den besten Doktor arm Дешево, да гнило, дорого, да мило - Billig stinkt, teuer blinkt Дешевое хорошим никогда не бывает - Billig Gut ist nie gut Для воронов нужно иметь коршуна - Die Raben müssen einen Geier haben Добро, приобретенное своим трудом, радует душу - Selbsterworben Gut macht frohen Mut Добротой можно все уладить - Sanftmut macht alles gut Довольно стар, а не умен - Alt genug und doch nicht klug Дожди образуют реки - Güsse machen Flüsse Долгая нитка - ленивая швея - Langes Fädchen, faules Mädchen Долги доставляют хлопоты - Borgen macht Sorgen Долги и пирушки кончаются ужасно - Borgen und Schmausen endet mit Grausen Другие годы, другие волосы - Andere Jahre, andere Haare Другие города, другие девушки - Andere Städtchen, andere Mädchen Единодушие увеличивает малое, несогласие разрушает большое - Eintracht das Kleine mehrt, Zwietracht das Große verheert Если бы все можно было делать дважды, все дела шли бы гораздо лучше - Könnten wir jedes Ding zweimal machen, so stünde es besser um alle Sachen Если бы гусь и за море слетал, он возвратился бы гусем - Flog' eine Gans übers Meer, käm' eine Gans wieder her Если бы кто-нибудь захотел зарыть правду, ему потребовалось бы много лопат - Wer die Wahrheit wollte begraben, müßte viele Schaufeln haben Если бы не было слова «если», то мой отец был бы миллионером - Wenn das Wörtchen „wenn" nicht wär', wär mein Vater Millionär Если бы неискренность горела, как огонь, то дрова были бы наполовину дешевле Если живот полный, человек бесится - Ist der Bauch voll, ist der Mensch toll Если пауки ткут паутину во время дождя, значит дождь скоро перестанет - Wenn die Spinnen im Regen spinnen, wird es nicht lange rinnen Если хочешь долго жить и быть здоровым, ешь, как кошка, и пей, как собака - Willst du lang' leben und bleiben gesund, iß wie die Katze und trink wie der Hund Если я отдыхаю, то я ржавею - Rast' ich, so rost' ich Еще не было ни одной песни, от которой бы в конце концов не уставали, даже если она хорошая - Es gibt kein noch so schönes Lied, man wird des endlich müd' Ещё ничего не удалось так тонко спрясть чтобы в конце концов не появилось на свет солнца - Es ist nichts so fein gesponnen, es kommt doch an die Sonnen Жить только что из кулака да в рот - плохо питаться - Aus der Hand in den Mund, gibt schlechte Nahrung kund За ленью следует болезнь - Nach Faulheit folgt Krankheit За рачителем следует вертопрах - Nach dem Heger kommt der Feger За решеткой и мед горек - Hinter dem Gitter schmeckt auch Honig bitter За что борются, того добиваются - Wonach einer ringt, danach ihm gelingt Забавляясь, не мучай животное, оно чувствует боль так же, как и ты - Quäle nie ein Tier zum Scherz, denn es fühlt wie du den Schmerz Завтра, завтра, не сегодня, так ленивцы говорят - Morgen, morgen nur nicht heute sagen alle faulen Leute Здоровый человек - богатый человек - Gesunder Mann, reicher Mann Зима приходит лишь тогда, когда начинают увеличиваться дни - Fangen die Tage an zu langen, kommt der Winter erst gegangen Зло прискачет верхом, а уйдет шажком - Böses kommt geritten, geht aber weg mit Schritten Золотой воротник, пустой желудок - Goldner Kragen, leerer Magen Из ничего ничего не бывает - Aus nichts wird nichts Избыток приводит к пресыщению - überfluß macht überdruß Из-под дождя попал под водосточную трубу Искусство находит себе покровителей - Kunst bringt Gunst Искусство нуждается в покровителе - Kunst will Gunst Каждое "почему" имеет свое "потому" - Jedes Warum hat sein Darum Каждый день имеет свои бедствия - Jeder Tag hat seine Plag' Как и у нас в стране колбасу вешают тоже на Как нажито, так и прожито - Wie gewonnen, so zerronnen Как ты мне, так я тебе - Wie du mir, so ich dir Какая польза от звания без средств? - Was hilft der Titel ohne Mittel? Каким бы крепким дерево ни было, топор прорубит ему стержень - Es ist kein Baum so stark, die Axt dringt ihm ins Mark Каков хозяин, такова и упряжь - Wie der Herre, so's Gescherre Каков человек, такую ему и колбасу - Darnach der Mann geraten, wird ihm die Wurst gebraten Какова работа, такова и вещь - Wie die Mache, so die Sache Каково эхо, такова конюшня - Wie der Hall, so der Stall Какое дерево, такая и груша. Какая жена, такая и дочь - Wie der Baum, so die Birn', wie die Frau, so die Dirn' Карты и кружка доводят до бедности - Die Karte und die Kanne macht manchen zum armen Manne Когда ищут помощи в беде, то многое обещают, когда же потом очутятся в безопасности, то и гроша жаль - Sucht man Hilfe in der Not, tut man oft ein groß Gebot; ist man dann in Sicherheit, so tut ein Groschen einem leid Когда советуешься, будь улиткой, в деле будь птицей - Sei eine Schnecke im Raten, ein Vogel in Taten Коровы доставляют хлопоты - Kühe machen Mühe Кошка из дому, мышь шевелится - Katze aus dem Haus, rührt sich die Maus Красота и ум редко родственны - Schönheit und Verstand sind selten verwandt Красота проходит, добродетель остается - Schönheit vergeht, Tugend besteht Краткая речь - хорошая речь - Kurze Rede, gute Rede Кто бьет мою собаку, тот меня не любит от всего сердца - Wer schlägt meinen Hund, der liebt mich nicht von Herzensgrund Кто бьет свою жену, бьет самого себя - Wer da schlägt sein Weib, trifft seinen eignen Leib Кто взял слишком высоко, тот не закончит песню Кто вовремя не приходит, получает то, что остается - Wer nicht kommt zur rechten Zeit, der bekommt, was übrigbleibt Кто всему знает меру, тот своего добьется - Wer Maß hält in allen Dingen, der wird's auch zu etwas bringen Кто долго грозит, тот тебя не убьет - Wer lange droht, macht dich nicht tot Кто завидует, тот страдает - Wer neidet, der leidet Кто знает тайну, пусть ее не выдает - Wer ein Geheimnis weiß, der gebe es nicht preis Кто идет сам, того не обманывает посланец Кто малого не ценит, тот большого не достоин - Wer das Kleine nicht ehrt, ist des Großen nicht wert Кто много начинает, очень мало осуществляет - Wer vieles beginnt, gar wenig zustande bringt Кто много пировал, скоро поплатился - Wer viel gastiert, hat bald quittiert Кто многое начинает, мало благодарности получает - Der vielerlei beginnt, gar wenig Dank gewinnt Кто мучает свою лошадь и скот, тот плохо относится к жене и детям - Wer plagt sein Pferd und Rind, hält's schlecht mit Weib und Kind Кто не бережет копейки, сам рубля не стоит - Wer den Pfennig nicht ehrt, ist des Talers nicht wert Кто не может смотреть, тому не помогут никакие очки Кто не отдыхает, долго не протянет - Was nicht rastet und nicht ruht, tut in die Länge auch nicht gut Кто не умеет ненавидеть, тот не умеет и любить Кто один раз солгал, тому не верят, если он даже говорит правду - Wer einmal lügt, dem glaubt man nicht, und wenn er auch die Wahrheit spricht Кто скоро дает, тот вдвойне дает - Doppelt gibt, wer bald gibt Кто хорошо кормит, у того хорошо пахтается - Wer gut futtert, der gut buttert Кто хочет быть врачом другого, тот не должен показывать свои раны Кто хочет избежать дождя, часто попадает в воду Кто хочет иметь, тот должен и копать - Wer will haben, der muß graben Кто хочет, чтобы его ценили, пусть часто не приходит - Wer will was gelten, der komme selten Лакомство опорожняет карманы - Naschen macht leere Taschen Ласковое слово найдет хорошее место - Gutes Wort findet guten Ort Ленивый получает мало еды - Faul kriegt wenig ins Maul Лицо выдает негодяя - Das Gesicht verrät den Wicht Ложись спать рано с курами, а вставай с петухами наперегонки - Früh mit den Hühnern zu Bette und auf mit dem Hahn um die Wette Ложь проходит, правда остается - Lüge vergeht, Wahrheit besteht Лучше быть честным бедняком, чем богатым подлецом - Besser nackt und bloß als mit Schande groß Лучше дважды измерять, чем один раз забывать - Besser zweimal messen, als einmal vergessen Лучше десять завистников, чем один сострадалец - Besser zehn Neider denn ein Mitleider Лучше играть на шарманке, чем ничего не делать - Besser geleiert als gefeiert Лучше сегодня яичко, чем завтра курочка - Besser heut ein Ei als morgen ein Küchlein Лучше честно умереть, чем с позором сгнить - Besser ehrlich gestorben als schändlich verdorben Люби порядок, он сохранит тебе время и силы - Ordnung, Ordnung, liebe sie, sie erspart dir Zeit und Müh' Любить и петь заставить нельзя - Lieben und Singen läßt sich nicht zwingen Любовь выворачивает наизнанку пять чувств - Minne verkehrt die Sinne Любовь и ум редко идут рука об руку - Liebe und Verstand gehn selten Hand in Hand Любовь к делу делает труд легким - Lust und Liebe zum Ding macht alle Arbeit gering Любовь по принуждению и крашеные щеки - ненадолго - Gezwungene Liebe und gemalte Wange dauern nicht lange Май теплый и сухой обещает ничтожные крохи - Mai warm und trocken verspricht geringe Brocken Мал, да удал - Klein, aber fein Маленькая рыбка на столе лучше, чем ничего - Besser ein kleiner Fisch als gar nichts auf dem Tisch Маленькие кожи, большие люди - Kleine Häute, große Leute Мало коров, мало забот - Wenig Kühe, wenig Mühe Медведя хоть за море своди, он останется медведем - Bär bleibt Bär, fährt man ihn auch übers Meer Мимо есть мимо - Vorbei ist vorbei Многие советуют, немногие делают - Viele zum Rat, wenige zur Tat Много говорить - много навредить - Das viele Sprechen hat viele Gebrechen Много ударов дуб валят - Viele Streiche fällen die Eiche Много читать и не видеть насквозь - все равно что много есть и плохо переваривать - Viel lesen und nicht durchschauen ist viel essen und übel verdauen Молодая жена и старый муж - жалкая упряжка - Junge Frau und aller Mann ist ein trauriges Gespann Молодость буйная, старость кроткая - Jugend wild, Alter mild Молодость молодостью и провожай - Führe Jugend mit der Jugend Молодость не ведает страха - Junges Blut hat Mut Молодые щебечут так, как пели старики - Wie die Alten sungen, so zwitschern die Jungen Молодым бесился, старым поплатился - Jung getollt, alt gezollt Молчание - искусство, болтовня приносит нерасположение - Schweigen ist eine Kunst, viel Klaffen bringt Ungunst Молчанием и размышлением нельзя никого обидеть - Schweigen und denken kann niemand kränken Молчишь, так это твое желание - Schweigst du still, so ist's dein Will' Мрачный взгляд в ответ на мрачный взгляд - Ein finstrer Blick kommt finster zurück Мудры те, кто преодолевая заблуждения, приходят к истине, лишь глупцы упорствуют в своих заблуждениях - Das sind die Weisen, die durch Irrtum zur Wahrheit reisen; die bei dem Irrtum verharren, das sind die Narren Муж и жена одна плоть - Mann und Weib sind ein Leib Мужчина без женщины, словно голова без тела - Mann ohne Weib, Haupt ohne Leib Музе нужен досуг - Muse braucht Muße Мы вместе ходили, нас всех вместе поймали, все вместе были повешены - Mitgegangen, mitgefangen, mitgehangen Надежда делает жизнь приятной - In Hoffnung schweben, macht süß das Leben Надежда поддерживает, если несчастье подкашивает - Hoffnung erhält, wenn Unglück fällt Надеяться и ждать, глупым стать - Hoffen und Harren macht manchen zum Narren Найти и скрыть - все равно что украсть - Finden und verhehlen ist so gut wie stehlen Наспех женился, а подумав на досуге раскаялся - Mit Eile gefreit, mit Muße bereut Научись чему - нибудь, сможешь что – нибудь - Lerne was, so kannst du was Начало и конец протягивают друг другу руки - Anfang und Ende reichen einander die Hände Начало хорошее, все хорошее - Anfang gut, alles gut Наша капуста вкусна - Unser Kohl schmeckt wohl Не было бы счастья, да несчастье помогло - Kein Unglück so groß, es hat ein Glück im Schoß Не из всякого дерева можно сделать стрелу - Nicht jedes Holz gibt einen Bolz Не ленись, ясли сами ко рту не подойдут - Sei nicht faul, die Krippe kommt nicht zum Maul Не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня - Was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня - Verschiebe nicht auf morgen, was du heute kannst besorgen Не по лбу ум определяют - Man sieht das Hirn nicht an der Stirn Не помучившись, не доживешь до счастливых дней - Ohne sich vorher zu plagen, kommt man nicht zu Glückes Tagen Не умен тот, кто в старости женится - Ein alter Mann, der freit, ist nicht gescheit Необходимость - твердый орех - Muß ist eine harte Nuß Неожиданное приходит часто - Unverhofft kommt oft Нет девушки без любви, нет ярмарки без вора - Kein Mädchen ohne Liebe, kein Jahrmarkt ohne Diebe Нет дома без мышей - Kein Haus ohne Maus Нет огня без дыма, умные люди тоже ошибаются - Kein Feuer ohne Rauch, kluge Leute fehlen auch Нет преимуществ без недостатков - Kein Vorteil ohne Nachteil Нечестно приобретенное добро редко на пользу - Unrecht Gut tut selten gut Нечестно приобретенное добро уходит скоро - Böser Gewinn fährt bald dahin Ни в одной воде не может ворона смыть черные перья Ни одной овцы волк лежа не поймал - Ein Wolf im Schlaf fing nie ein Schaf Никто не будет раскаиваться, если будет рано вставать и молодым женится - Früh aufstehen und jung freien, wird niemanden gereuen Нож, ножницы, спички, огонь - не для маленьких детей - Messer, Schere, Feuer, Licht sind für kleine Kinder nicht Ноша, хорошо схваченная – полноши - Eine Last wohl gefaßt ist eine halbe Last Нужда ищет хлеб - Not sucht Brot Нужда превращает камни в хлеб - Not macht aus Steinen Brot Обещание, данное с легкостью, легко и нарушить - Leicht versprochen, leicht gebrochen Обещать и выполнять и молодым и старым надлежит - Versprechen und halten ziemt Jungen und Alten Одалживать - скреплять дружбу, напоминать - вызывать вражду - Leihen macht Freundschaft, Mahnen Feindschaft Один все равно, что никто - Einer ist keiner Один раз все равно, что ни одного раза - Einmal ist keinmal Один трудится, другому достается суп - Der eine hat die Mühe, der andere hat die Brühe Один час сна до полуночи - лучше двух после - Eine Stunde Schlaf vor Mitternacht ist besser als zwei danach Один человек - ни одного человека - Ein Mann, kein Mann Один человек не составит танца, из одного цветка не сделаешь венка - Ein Mann macht keinen Tanz, eine Blume keinen Kranz Одна корова покрывает большую бедность - Eine Kuh deckt viel Armut zu Одним намереньем ни одного камня не взорвешь - Der Vorsatz allein sprengt keinen Stein Одно блюдо – и лицо веселое - Ein Gericht und ein freundlich Gesicht Одному доверять - хорошо, никому не доверять – глупо - Einem trauen ist genug, keinem trauen ist nicht klug Ожидая и надеясь, можно кое - чего достигнуть - Mit Harren und Hoffen hat's mancher getroffen Он попал точно в голубизну неба - Er traf genau das Himmelblau Они похожи друг на друга, как одно яйцо на другое - Sie gleichen einander wie ein Ei dem andern Опыт делает умным - Versuch macht klug Опыт лучше учения - Probieren geht über Studieren Орлы имеют большие крылья, но также и острые когти Осторожность лучше снисхождения - Vorsicht ist besser als Nachsicht Острые мечи режут сильно, а острые языки еще сильнее - Scharfe Schwerter schneiden sehr, scharfe Zungen noch viel mehr От одного удара дуб не валится - Von einem Streiche fällt keine Eiche От хлеба и соли краснеют щеки - Salz und Brot macht die Wangen rot Отдых и покой - половина кормежки - Ruh' und Rast ist halbe Mast Отложить не значит отменить - Aufgeschoben ist nicht aufgehoben Отсутствие ответа - тоже ответ - Keine Antwort ist auch eine Antwort Ошибка - не преступление - Versehen ist kein Vergehen Ошибка совершается быстро - Versehen ist bald geschehen Ошибки других-хорошие учителя - Anderer Fehler sind gute Lehrer Пасть скупости без дна - Des Geizes Schlund ist ohne Grund Пей, но не пьянствуй, спорь, но не дерись - Trink, aber sauf nicht; disputier', aber rauf nicht Первый день гость-гость, второй день -тягость, третий день - почти зловонье - Den ersten Tag ein Gast, den zweiten eine Last, den dritten stinkt er fast Печали и огорчения - самые крепкие орехи - Kümmernisse sind die härtesten Nüsse Пить мужу позволяй, но ума в кувшине оставлять не разрешай - Laß den Trunk dem Manne, aber nicht den Verstand in der Kanne Плуг от работы блестит, стоячая вода издаст зловоние - Gebrauchter Pflug blinkt, stehend Wasser stinkt По мешку бьют, осла подразумевают - Den Sack schlägt man, den Esel meint man Под каждой крышей свои неприятности - Jedes Dach hat sein Ungemach Подаришь кому-либо корову, а он захочет, чтоб еще корму для нее дали - Schenkt man jemand eine Kuh, will er auch noch das Futter dazu Поджаришь мне колбаску, я утолю тебе жажду - Brätst du mir die Wurst, so lösch ich dir den Durst Подобное ищет подобное, подобное находится - Gleich sucht sich, gleich findet sich Подслушивающий становится свидетелем собственного позора - Der Horcher an der Wand hört seine eigne Schand Поздно советовать, когда дело сделано - Rat nach Tat kommt zu spat Покупка есть покупка! - Augen auf! Kauf ist Kauf! Полный желудок учится без удовольствия - Voller Magen lernt mit Unbehagen Посади лягушку хоть на золотой стул, все равно она опять в лужу прыгнет - Und säß' er auf goldnem Stuhl, der Frosch hüpft wieder in den Pfuhl После буквы "U" следует "W" - такой порядок в азбуке - Hinter dem U kommt gleich das Weh, das ist die Ordnung im Abc После еды нужно постоять или шагов тысячу пройти - Nach dem Essen sollst du stehn, oder tausend Schritte gehn После игры каждый знает, как нужно было играть, чтобы выиграть - Nach dem Spiel will jeder wissen, wie man hätt' ausspielen müssen После обеда немного посиди, после ужина побольше походи - Nach dem Mittag sitz ein Weilchen, nach dem Abendessen geh ein Meilchen Пословица - веское слово - Ein Sprichwort im Mund wiegt hundert Pfund. Пословица - правдивое слово - Sprichwort, wahr Wort. Поспешность при совете и в деле не приносит ничего, кроме вреда - Hitz im Rat, Eil' in der Tat bringt nichts als Schad' Постелешь хорошо, полежишь хорошо - Bettest du dich gut, so liegst du gut Поступая осторожно и обдуманно, многого добьешься - Mit Sacht', mit Bedacht, hat's mancher weit gebracht Потеряешь деньги - ничего не потеряешь, потеряешь мужество - все потеряешь - Geld verloren - nichts verloren. Mut verloren - alles verloren Поцелуя в знак уважения никто не может запретить - Einen Kuß in Ehren kann niemand verwehren Правда терпит нужду, но никогда не умирает - Die Wahrheit leidet wohl Not, aber nie den Tod Предварительная договоренность избавляет от попреков в дальнейшем - Vorrede macht keine Nachrede Предисловие сокращает заключение - Vorrede spart Nachrede Предусмотрительность предотвращает хлопоты - Vorsorge verhütet Nachsorge Приветливое лицо - лучшее блюдо - Ein freundlich Gesicht ist das beste Gericht Прилежание пробивает лед - Fleiß bricht Eis Прилежные руки возделывают поля и кормят людей - Fleißige Hand baut Leut' und Land Прилежные руки добывают, ленивые руки портят - Fleißige Hand erwirbt, faule Hand verdirbt Прохладный май и дождливый июнь наполняют сарай и бочонок - Mai kühl und Juni naß, füllen beides, Scheun' und Faß Пустая кожа кричит слишком громко - Ledige Haut schreit überlaut Пьянство доводит до хромоты - Das viele Trinken führt zum Hinken Пьяные уста выдают все, что находится в глубине сердца - Trunkener Mund verrät des Herzens Grund Работая поплевав на руки, и комара поймаешь - Mit Geduld und Spucke fängt man manche Mucke Разделенная радость - двойная радость, разделенное горе - полгоря - Geteilte Freude ist doppelte Freude, geteilter Schmerz ist halber Schmerz Разум человека пропадает, если им гнев одолевает - Flöten geht des Menschen Witz, nimmt der Zorn von ihm Besitz Рано встанешь, хорошо пройдет весь день - Früh auf, gut Lauf Рано ложиться, рано вставать - быть здоровым и богатым - Früh zu Bett, früh wieder auf, macht gesund und reich in Kauf Речь одного человека - речь ни одного, нужно по справедливости выслушать двух - Eines Mannes Rede ist keines Mannes Rede: man soll sie billig hören beede Род от рода не отказывается - Art läßt nicht von Art С красноречивым языком не пропадешь - Beredter Mund geht nicht zugrund С ссорой и раздором далеко не уйдешь - Mit Zank und Streit kommt man nicht weit С терпением и со временем далеко идут - Mit Geduld und Zeit kommt man mählich weit С хлебом и водой выйдешь из нужды - Mit Wasser und Brot kommt man durch alle Not С человека надо требовать - тогда он человек Самолюб никому не люб - Eigenlieb ist niemand lieb Сброд подерется, сброд помирится - Pack schlägt sich, Pack verträgt sich Свежая рыба – хорошая рыба - Frische Fische-gute Fische! Свое гнездо самое лучшее – Mein Nest ist das best' Сегодня красный, завтра мертвый - Heute rot, morgen tot Сегодня купец, завтра нищий - Heute Kaufmann, morgen Bettelmann Сегодня мне, завтра тебе - Heute mir, morgen dir Сегодня пировать, а завтра нечего жевать - Heute zechen, morgen nichts zu brechen Сегодня сильный, завтра в гробу - Heute stark, morgen im Sarg Сила, которая не действует, слабеет - Kraft, die nicht wirkt, erschlafft Синица в руке лучше соловья в лесу - Besser ein Vogel in der Hand als zehn über Land Скажи, чем торгуешь, и я скажу, кто ты - Am Handel erkennt man den Wandel Слишком много искусства бесполезно - Zuviel Kunst ist umsunst Смелый и невесту уведет - Keck holt die Braut weg Смерть одного - хлеб для другого - Des einen Tod, des andern Brot Смерть подстерегает везде и на празднике и на балу - Der Tod lauert überall, er kommt zu Fest und Ball Сначала взвесь, затем отважься. Сначала подумай, затем скажи - Erst wäg's, dann wag's, erst denk's, dann sag's Сначала желудок, потом воротник - Erst der Magen, dann der Kragen Сначала льстить, потом царапаться - это подобает кошкам - Erst schmeicheln, dann kratzen, das schickt sich für Katzen Сначала ноша, потом отдых - Erst die Last, dann die Rast Сначала подумай, а затем руководи - Erst denken, dann lenken Сначала подумай, потом начинай - Erst besinnt, dann beglnn's Сначала попробуй, потом хвали - Erst prob's, dann lob's Сначала работа, потом игра, цель достигается в конце путешествия - Erst die Arbeit, dann das Spiel, nach der Reise kommt das Ziel Сначала сделать, а потом подумать - это многих доводило до беды - Vorgetan und nachbedacht hat manchen in groß Leid gebracht Сны – пена - Träume sind Schäume Со временем и при терпении и тутовый лист станет платьем из атласа - Mit Geduld und Zeit wird ein Maulbeerblatt zum Atlaskleid Со злой совестью, что с плохим гостем, нет ни отдыха, ни покоя - Böses Gewissen, böser Gast, weder Ruhe, weder Rast Собственное гнездо словно крепкая стена - Eigenes Nest hält wie eine Mauer fest Собственный очаг что золото - Eigener Herd ist Goldes wert Совершенный поступок в советах не нуждается - Begangene Tat leidet keinen Rat Совет стариков и дела молодых распрямляют кривое - Der Alten Rat, der Jungen Tat macht Krummes grad Советуйся до поступка - Habe Rat vor der Tat! Согласие кормит, распря изнуряет - Eintracht ernährt, Zwietracht verzehrt Согласие приносит силу - Eintracht bringt Macht Состаришься как корова, а все чему-нибудь учишься - Man wird alt wie 'ne Kuh und lernt noch alle Tage zu Справедливое слово на своем месте - Am rechten Ort das rechte Wort Старики - для совета, молодые для дела - Die Alten zum Rat, die Jungen zur Tat Старость - тяжелое бремя - Alter ist ein schweres Malter стенку - Gerade wie bei uns zu Land hängt man die Wurst auch an die Wand Страсть часто причиняет страдания - Leidenschaft oft viel Leiden schafft Стремиться - значит жить - Streben ist Leben Счастье и стекло, как легко они бьются - Glück und Glas, wie leicht bricht das Та, которая может ждать, тоже выйдет замуж - Die warten kann, kriegt auch 'nen Mann Танцы перед смертью не в моде - Tanz vor dem Tode ist nicht in der Mode Твердое против твердого никогда не было хорошим - Hart gegen hart niemals gut ward Терпение и прилежание прорубят любой лед - Geduld und Fleiß bricht alles Eis То в картофель, то из картофеля - Rin in die Kartoffeln, raus aus den Kartoffeln То, что Ганс считает правильным, то для Франца не наличные деньги - Was Hans für wahr hält, ist dem Franz kein Bargeld То, что делается слишком быстро, причиняет горе - Zu jäh bringt Weh То, что обо мне говорит осел, я не принимаю во внимание - Was ein Esel von mir spricht, das acht' ich nicht То, что отрывают от своего рта, сожрут кошка и собака - Was man spart vom Mund', fressen Katz' und Hund То, что тобой сделано - скоро сделано - Selbst getan ist bald getan Только издали видишь вещи в их настоящем свете Только самые глупые телята выбирают сами себе мясника - Nur die allerdümmsten Kälber wählen sich den Schlächter selber Торговля без ума - прямой убыток - Handel ohne Verstand, Schaden vor der Hand Труд и прилежание проломят любой лед - Müh' und Fleiß bricht alles Eis Труд приносит хлеб, а лень - нужду - Fleiß bringt Brot, Faulheit Not Труд приносит хлеб, лень - голод - Arbeit bringt Brot, Faulenzen Hungersnot Тут все скрипки беззвучны - Da schweigen alle Geigen Тухлое яйцо портит всю кашу - Ein faules Ei verdirbt den ganzen Brei У бедных дети, у богатых скот - Arme haben Kinder, Reiche haben Rinder У больного и здорового время разное - Der Kranke und der Gesunde haben ungleiche Stunde У волков и сов учатся выть - Bei Wölfen und Eulen lernt man's Heulen У здорового и больного разные мысли - Die Gesunden und Kranken haben ungleiche Gedanken У каждого зверька свои радости - Jedes Tierchen hat sein Pläsierchen У многих рук работа кончается скоро - Viele Hände machen schnell ein Ende У осла и соловья голоса неодинаковы - Der Esel und die Nachtigall haben beid' ungleichen Schall У утреннего часа золото во рту - Morgenstunde hat Gold im Munde У чужих коров вымя всегда больше - Kühe fremder Leute haben immer größere Euter Утренняя заря дает хлеб - Morgenrot schafft Brot Утренняя заря дождем грозит - Morgenrot mit Regen droht Хорошая беседа сокращает дорогу - Gut Gespräch kürzt den Weg Хорошая охрана сберегает добро - Gute Hut erhält das Gut Хорошее дитя не спросит, хорошее дитя не получит - Hübsch Kind fragt nicht, hübsch Kind kriegt nicht Хороший желудок может все перенести - Ein guter Magen kann alles vertragen Хороший корм – хорошее масло - Gutes Futter, gute Butter Хороший окольный путь - всегда прямой - Guter Weg um ist nie krumm Хороший план - наполовину сделанное дело - Ein guter Plan ist halb getan Хороший попутчик - что хорошая лошадь - Auf der Reise ein guter Gefährt ist so gut wie ein Pferd Хорошо жить - долго жить - Gut leben, lang' leben Хорошо начатое - наполовину сделанное дело - Wohl begonnen ist halb gewonnen Хорошо начатое наполовину выиграно - Frisch begonnen ist halb gewonnen Хорошо пережеванное - наполовину переваренное - Gut gekaut ist halb verdaut Хочешь наслаждаться, не жалей трудов - Willst du genießen, so laß dich die Mühe nicht verdrießen Хочешь наслаждаться, не отказывайся от огорчения - Willst du den Genuß, so nimm auch den Verdruß Чем больше скупой имеет, тем ненасытнее он - Je mehr der Geizige hat, je weniger wird er satt Чем больше чести, тем больше трудностей - Je mehr Ehr', je mehr Beschwer Чем дольше холостяк, тем больше в аду - Je länger Junggesell, desto länger in der Höll' Чем наряднее девушка, тем меньше от нее пользы - Je größer eines Mägdleins Putz, je minder ist sie selber nutz Чистая совесть - хорошая подушка - Ein reines Gewissen, ein gutes Ruhekissen Читать и не понимать - наполовину бездельничать - Lesen und nicht verstehen ist halbes Müßiggehen Чрезмерная сытость делает вялым - Zu satt macht matt Что должно быть, то и случится - Was sein soll, schickt sich wohl Что я думаю и делаю, того ожидаю и от других - Was ich denk' und tu', trau ich auch andern zu Чужой хлеб, горький хлеб - Fremdes Brot, herbes Brot Шалость редко приводит к добру - übermut tut selten gut Широкий лоб, да мозгу мало - Breite Stirn, wenig Hirn Шутить, но не чрезмерно - Spaßen, aber nicht über die Maßen Ягненок спасается бегством, если увидит коршуна - Ein Lamm flieht, wenn's den Geier sieht Вернуться назад |